Economist Keith Chen starts today’s talk with an observation: to say, “This is my uncle,” in Chinese, you have no choice but to encode more information about said uncle. The language requires that you denote the side the uncle is on, whether he’s related by marriage or birth and, if it’s your father’s brother, whether he’s older or younger.
Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?
“All of this information is obligatory. Chinese doesn’t let me ignore it,” says Chen. “In fact, if I want to speak correctly, Chinese forces me to constantly think about it.”
This got Chen wondering: Is there a connection between language and how we think and behave? In particular, Chen wanted to know: does our language affect our economic decisions?
Chen designed a study — which he describes in detail in this blog post — to look at how language might affect individual’s ability to save for the future. According to his results, it does — big time.
While “futured languages,” like English, distinguish between the past, present and future, “futureless languages,” like Chinese, use the same phrasing to describe the events of yesterday, today and tomorrow. Using vast inventories of data and meticulous analysis, Chen found that huge economic differences accompany this linguistic discrepancy. Futureless language speakers are 30 percent more likely to report having saved in any given year than futured language speakers. (This amounts to 25 percent more savings by retirement, if income is held constant.) Chen’s explanation: When we speak about the future as more distinct from the present, it feels more distant — and we’re less motivated to save money now in favor of monetary comfort years down the line.
But that’s only the beginning. There’s a wide field of research on the link between language and both psychology and behavior. Here, a few fascinating examples:
- Navigation and Pormpuraawans
In Pormpuraaw, an Australian Aboriginal community, you wouldn’t refer to an object as on your “left” or “right,” but rather as “northeast” or “southwest,” writes Stanford psychology professor Lera Boroditsky (and an expert in linguistic-cultural connections) in the Wall Street Journal. About a third of the world’s languages discuss space in these kinds of absolute terms rather than the relative ones we use in English, according to Boroditsky. “As a result of this constant linguistic training,” she writes, “speakers of such languages are remarkably good at staying oriented and keeping track of where they are, even in unfamiliar landscapes.” On a research trip to Australia, Boroditsky and her colleague found that Pormpuraawans, who speak Kuuk Thaayorre, not only knew instinctively in which direction they were facing, but also always arranged pictures in a temporal progression from east to west.
. - Blame and English Speakers
In the same article, Boroditsky notes that in English, we’ll often say that someone broke a vase even if it was an accident, but Spanish and Japanese speakers tend to say that the vase broke itself. Boroditsky describes a study by her student Caitlin Fausey in which English speakers were much more likely to remember who accidentally popped balloons, broke eggs, or spilled drinks in a video than Spanish or Japanese speakers. (Guilt alert!) Not only that, but there’s a correlation between a focus on agents in English and our criminal-justice bent toward punishing transgressors rather than restituting victims, Boroditsky argues.
. - Color among Zuñi and Russian Speakers
Our ability to distinguish between colors follows the terms in which we describe them, as Chen notes in the academic paper in which he presents his research (forthcoming in the American Economic Review; PDF here). A 1954 study found that Zuñi speakers, who don’t differentiate between orange and yellow, have trouble telling them apart. Russian speakers, on the other hand, have separate words for light blue (goluboy) and dark blue (siniy). According to a 2007 study, they’re better than English speakers at picking out blues close to the goluboy/siniy threshold.
. - Gender in Finnish and Hebrew
In Hebrew, gender markers are all over the place, whereas Finnish doesn’t mark gender at all, Boroditsky writes in Scientific American (PDF). A study done in the 1980s found that, yup, thought follows suit: kids who spoke Hebrew knew their own genders a year earlier than those who grew up speaking Finnish. (Speakers of English, in which gender referents fall in the middle, were in between on that timeline, too.)































Pingback: Words: More Important Than You Think! | Tin Can Communications
Adam Jay commented on Feb 19 2013
I guess the tough thing to disentangle here is what came first. Did the culture and way of thinking of the community inform the language they created or does the language they use create the way of thinking?
commented on Feb 20 2013
That’s a really good point
John Toews commented on Feb 21 2013
That’s been my reservation about this whole discussion. As I noted elsewhere, I am convinced that these are linguistic expressions of a cultural world view. I think of the language, rather than constraining a child’s thinking, as merely carrying the cultures thinking to the child. Each language evolving as needed to carry it’s culture’s thinking. This applies to subcultures as well, from what I see.
One trite example: Even when I was in high school, the word ‘email’ did not exist. Subsequently, it was coined as a noun, and now is also a verb.
Pingback: Excuse me while I GEEK OUT for a minute… | Buttons And Bells
Pingback: BOOKMARKS FOR 2012-02-20 | PLANET://DAMAGE
William Dalmazzo commented on Feb 19 2013
I knew this since 3 years ago and never read a book about :/
commented on Feb 19 2013
Reblogged this on Mr. C.'s Courses – A Companion Blog.
Michel Desjardins commented on Feb 19 2013
Good article. Being French-Canadian, having lived in Russia and now living in Australia, I could not agree more.
By learning new languages I started thinking differently. In a more plural way (Non-Aristotelian).
However, mathematics are always though processed in French, somehow…
Ashlene Allen commented on Feb 20 2013
I guess it depends on the language you learn it. Being an anglo-québécoise who went to French school, all my math is processed in French too…
John Toews commented on Feb 21 2013
It seems to me that most people count, and probably do math in their mother tongue.
I’ve often noted people with fluent English counting in their mother tongue (‘read my lips’). Tho I don’t recall the details, I do recall this conversation I had with a gal who’s mother tongue was not English (Chinese??). Having watched her lips, I said “You just counted that in English!” She, “Yes. So?” Me, “I’m impressed!” I remember it as an anomaly, tho.
I COULD (in times past) get myself to process math in German – for limited calculations. But for longer / more difficult calculations, I lapsed back to English.
Alas, tho Canadian, to do so in French is still a sustained effort at best for me.
Pingback: Language and Your Brain | Suitcase on the Sidewalk
masika sweetwyne commented on Feb 19 2013
As a Zuni, I would personally prefer if people stopped giving credence to “linguistics” studies of the Zuni language that were written by non-fluent white guys from the 1950s. And ftr, we can tell yellow from orange. What a ridiculous allegation.
John Toews commented on Feb 21 2013
Appreciate your input! Sorry you felt the allegation ridiculous, inaccurate tho it apparently is. But I would argue that what we “see” is a complex psychological processing of the photons falling on our retinas. Therefor, in general, to allege that different cultures may extract somewhat different information from the same pattern of photons, is not unreasonable or unfair, even if it ends up being inaccurate.
Here in Canada, our classic version of this is the number of words our Inuit reputedly have for ‘snow’. A traditional Inuit sees a lot more in a field of snow than I do – at best I see different skiing conditions!
For that matter, my wife and I often extract different information from the same visual field.
commented on Feb 19 2013
Reblogged this on Hi, my name is KRis.
Pres Wensleydale commented on Feb 19 2013
Thought I would mention a great Anthropological article that really stood out to me during my post-grad. Alfred Gell’s ‘The Language of The Forest’ looks deeply into the phenomenological linguistic effects upon different cultures.
Jon Turino commented on Feb 19 2013
Some great observations, Jessica. Thanks for sharing them. I put a few of my own up last summer at http://jonturino.com/watch-your-language
Sebastian Betti commented on Feb 19 2013
Really interesting article! In the same spirit of this post I’d like to share something that’s always puzzled me: The fact that many languages do not have separate terms for blue and green. More info on this topic at: http://bit.ly/ZpHKCh
commented on Feb 19 2013
Reblogged this on Teapot Antics and commented:
Love this sort of stuff. Being bilingual.. no wonder I’m so conflicted ;)
Pingback: TED Blog – 5 examples of how the languages we speak can affect the way we think | LiveNRGY
Pingback: Wizmo Blog » Blog Archive » 5 examples of how the languages we speak can affect the way we think
commented on Feb 19 2013
Reblogged this on dr mariam ashraf and commented:
I found this article fascinating so I thought I’d share.
Pingback: 5 näidet sellest, kuidas keel mõjutab mõtlemist « leviolondingres
commented on Feb 19 2013
Reblogged this on Digital cultures and translation and commented:
TED speaker Keith Chen illustrates with five examples what I had earlier discussed in posts like Thinking in Chinese and Defining culture specific emotions – that languages can and do affect the way we think.
http://bit.ly/VGnrj4
http://bit.ly/XsLcId
Seth Silverton commented on Feb 19 2013
See Phuc Tran’s fabulous talk at TEDx Dirigo on this subject.