
What does it mean to “have tomatoes on your eyes?” Find out below…
It’s a piece of cake. You can’t put lipstick on a pig. Why add fuel to the fire? Idioms are those phrases that mean more than the sum of their words. As our Open Translation Project volunteers translate TED Talks into 105 languages, they’re often challenged to translate English idioms into their language. Which made us wonder: what are their favorite idioms in their own tongue?
Below, we asked translators to share their favorite idioms and how they would translate literally. The results are laugh-out-loud funny.
From German translator Johanna Pichler:
The idiom: Tomaten auf den Augen haben.
Literal translation: “You have tomatoes on your eyes.”
What it means: “You are not seeing what everyone else can see. It refers to real objects, though — not abstract meanings.”
The idiom: Ich verstehe nur Bahnhof.
Literal translation: “I only understand the train station.”
What it means: “I don’t understand a thing about what that person is saying.’”
The idiom: Die Katze im Sack kaufen.
Literal translation: “To buy a cat in a sack.”
What it means: That a buyer purchased something without inspecting it first.
Other languages this idiom exists in: We hear from translators that this is an idiom in Swedish, Polish, Latvian and Norwegian. In English, the phrase is “buying a pig in poke,” but English speakers do also “let the cat out of the bag,” which means to reveal something that’s supposed to be secret.
From Swedish translator Matti Jääro:
The idiom: Det är ingen ko på isen
Literal translation: “There’s no cow on the ice.”
What it means: “There’s no need to worry. We also use ‘Det är ingen fara på taket,’ or ‘There’s no danger on the roof,’ to mean the same thing.”
The idiom: Att glida in på en räkmacka
Literal translation: “To slide in on a shrimp sandwich.”
What it means: “It refers to somebody who didn’t have to work to get where they are.”
The idiom: Det föll mellan stolarna
Literal translation: “It fell between chairs.”
What it means: “It’s an excuse you use when two people were supposed to do it, but nobody did. It has evolved into the slightly ironic phrase, ‘It fell between the chair,’ which you use when you want to say,‘Yeah, I know I was supposed to do it but I forgot.’”
From Thai translator Kelwalin Dhanasarnsombut:
The idiom: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Literal translation: “Take ears to the field, take eyes to the farm.”
What it means: “It means ‘don’t pay any attention.’ Almost like ‘don’t bring your eyes and ears with you.’ If that were possible.”
The idiom: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Literal translation: “The hen sees the snake’s feet and the snake sees the hen’s boobs.”
What it means: “It means two people know each other’s secrets.”
The idiom: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ
Literal translation: “One afternoon in your next reincarnation.”
What it means: “It’s never gonna happen.”
Other languages this idiom exists in: A phrase that means a similar thing in English: “When pigs fly.” In French, the same idea is conveyed by the phrase, “when hens have teeth (quand les poules auront des dents).” In Russian, it’s the intriguing phrase, “When a lobster whistles on top of a mountain (Когда рак на горе свистнет).” And in Dutch, it’s “When the cows are dancing on the ice (Als de koeien op het ijs dansen).”
From Latvian translator Ilze Garda and Kristaps Kadiķis:
The idiom: Pūst pīlītes.
Literal translation: “To blow little ducks.”
What it means: “It means to talk nonsense or to lie.”
Other language connections: In Croatian, when someone is obviously lying to someone, you say that they are “throwing cream into their eyes (bacati kajmak u oči).”
The idiom: Ej bekot.
Literal translation: “‘Go pick mushrooms,’ or, more specifically, ‘Go pick boletes!'”
What it means: “Go away and/or leave me alone.”
From French translator Patrick Brault:
The idiom: Avaler des couleuvres.
Literal translation: “To swallow grass snakes.”
What it means: “It means being so insulted that you’re not able to reply.”
The idiom: Sauter du coq à l’âne.
Literal translation: “To jump from the cock to the donkey.”
What it means: “It means to keep changing topics without logic in a conversation.”
The idiom: Se regarder en chiens de faïence.
Literal translation: “To look at each other like earthenware dogs.”
What it means: “Basically, to look at each other coldly, with distrust.”
The idiom: Les carottes sont cuites!
Literal translation: “The carrots are cooked!”
What it means: “The situation can’t be changed.”
Other language connections: It’s bit like the phrase, “It’s no use crying over spilt milk,” in English.
From Russian translator Aliaksandr Autayeu:
The idiom: Галопом по Европам
Literal translation: “Galloping across Europe.”
What it means: “To do something hastily, haphazardly.”
The idiom: На воре и шапка горит
Literal translation: “The thief has a burning hat.”
What it means: “He has an uneasy conscience that betrays itself.”
The idiom: Хоть кол на голове теши
Literal translation: “You can sharpen with an ax on top of this head.”
What it means: “He’s a very stubborn person.”
The idiom: брать/взять себя в руки
Literal translation: “To take oneself in one’s hands.”
What it means: “It means ‘to pull yourself together.’”
Other languages this idiom exists in: Translators tell us that there is a German version of this idiom too: “Sich zusammenreißen,” which translates literally as “to tear oneself together.” And in Polish, the same idea is expressed by the phrase, “we take ourselves into our fist (wziąć się w garść).”
From Portuguese translators Gustavo Rocha and Leonardo Silva:
The idiom: Quem não se comunica se trumbica
Literal translation: “He who doesn’t communicate, gets his fingers burnt.”
What it means: “He who doesn’t communicate gets into trouble.”’
The idiom: Quem não tem cão caça com gato
Literal translation: “He who doesn’t have a dog hunts with a cat.”
What it means: “You make the most of what you’ve got.” Basically, you do what you need to do, with what the resources you have.
The idiom: Empurrar com a barriga
Literal translation: “To push something with your belly.”
What it means: “To keep postponing an important chore.”
The idiom: Pagar o pato
Literal translation: “Pay the duck.”
What it means: “To take the blame for something you did not do.”
From Polish translator Kinga Skorupska:
The idiom: Słoń nastąpił ci na ucho?
Literal translation: “Did an elephant stomp on your ear?”
What it means: “You have no ear for music.”
Other languages this idiom exists in: Our translators tell us that in Croatian, there’s also a connection made between elephants and musical ability in the phrase, “You sing like an elephant farted in your ear (Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho.).” But in the Latvian version, it’s a bear who stomps on your ear.
The idiom: Bułka z masłem.
Literal translation: “It’s a roll with butter.”
What it means: “It’s really easy.”
The idiom: Z choinki się urwałaś?
Literal translation: “Did you fall from a Christmas tree?”
What it means: “You are not well informed, and it shows.”
From Japanese translators Yasushi Aoki and Emi Kamiya:
The idiom: 猫をかぶる
Literal translation: “To wear a cat on one’s head.”
What it means: “You’re hiding your claws and pretending to be a nice, harmless person.”
The idiom: 猫の手も借りたい
Literal translation: “Willing to borrow a cat’s paws.”*
What it means: “You’re so busy that you’re willing to take help from anyone.”
The idiom: 猫の額
Literal translation: “Cat’s forehead.”
What it means: “A tiny space. Often, you use it when you’re speaking humbly about land that you own.”
The idiom: 猫舌
Literal translation: “Cat tongue.”
What it means: “Needing to wait until hot food cools to eat it.”
*Yes, Japanese has quite a few cat idioms.
From Kazakh translator Askhat Yerkimbay:
The idiom: Сенің арқаңда күн көріп жүрмін
Literal translation: “I see the sun on your back.”
What it means: “Thank you for being you. I am alive because of your help.”
From Croatian translator Ivan Stamenkovic:
The idiom: Doće maca na vratanca
Literal translation: “The pussy cat will come to the tiny door.”
What it means: “Essentially, ‘What goes around comes around.’”
The idiom: Da vidimo čija majka crnu vunu prede
Literal translation: “We see whose mother is spinning black wool.”
What it means: “It’s like being the black sheep in the family.”
The idiom: Muda Labudova
Literal translation: “Balls of a swan.”
What it means: “It means something that’s impossible.”
The idiom: Mi o vuku
Literal translation: “To talk about the wolf.”
What it means: “It’s similar to ‘speak of the devil.’”
Other language connections: In Polish, “O wilku mowa” is the equivalent.
From Tamil translator Tharique Azeez:
The idiom: தலை முழுகுதல் (Thalai Muzhuguthal)
Literal translation: “To take a dip or pour water over someone’s head.”
What it means: “To cut off a relationship.”
The idiom: தண்ணீர் காட்டுதல் (Thanneer Kaattuthal)
Literal translation: “Showing water to someone.”
What it means: “It means to be someone’s nemesis.”
From Dutch translator Valerie Boor:
The idiom: Iets met de Franse slag doen
Literal translation: “Doing something with the French whiplash.”
What it means: “This apparently comes from riding terminology. It means doing something hastily.”
The idiom: Iets voor een appel en een ei kopen
Literal translation: “Buying something for an apple and an egg.”
What it means: “It means you bought it very cheaply.”
Other language connections: Spanish translator Camille Martínez points out out that when something is expensive in English, you pay two body parts for it (“it cost me an arm and a leg”), whereas in Spanish you only pay one — either a kidney (“me costó un riñón”) or an eye (“me costó un ojo de la cara”).
From Korean translator Jeong Kinser:
The idiom: 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다
Literal translation: “A dog with feces scolds a dog with husks of grain.”
What it means: “It’s a bit like, ‘People who live in glass houses shouldn’t throw stones.’”
The idiom: 오십보 백보
Literal translation: “50 steps are similar to 100 steps.”
What it means: “I think of it as, ‘Six of one, half a dozen of the other.’”
What are your favorite idioms? Share in the comments section.










Comments (317)
faidutti commented on Jan 22 2015
I don’t think “go fuck yourself” can be translated in anynother language !
Silvia Hata commented on Jan 23 2015
Actually, it can be translated into Portuguese… :p
Natalia Awgulewitsch commented on Jan 23 2015
Mas nenhuma de nós vai dizer como…
narinita commented on Jan 25 2015
in italian: vai a farti fottere
campervanliving commented on Jun 3 2015
My wife told me that in Italian you say “In bocca al lupo” to wish someone good luck. It translates “into the wolf’s mouth.”
Maxime Schouppe commented on Jan 23 2015
in French they say “Va te faire foutre” (= “go get yourself fucked”)
Nicolas Broussain commented on Feb 11 2015
Yes it can. Portuguese (Brazil): “Vai se foder”
(vai: go / foder: fuck /se: reflexive pronoum to the first person on the singular)
Claudia Walker commented on Feb 11 2015
In German we say: Fuck yourself in the knee. :-D
Michele Baker commented on Feb 12 2015
Claudia Walker, I was also going to post that!! We used to say it all the time as teens, like: “Ach, Du Arschloch… fick Dich ins Knie!”
Janneman27 commented on Feb 12 2015
“go fuck yourself” translates into Afrikaans directly as “gaan fok jouself”. Easy. Niw, go…
Chad commented on Feb 12 2015
In Southern, that translates as, “Oh, honey, bless your heart!”
Lenjamin Cherokee commented on Feb 15 2015
faidutti, you are just stupid, thats all…
F Doyle commented on Mar 10 2015
Translated in French as well!
D Koenig commented on Mar 25 2015
In the U.S. if one wants to be less crude & say the same thing it is: Get bent!
Pēteris Ūdris commented on Jun 1 2015
It translates into Latvian almost literally and, of course, idiomatically. You can say “Atpisies!” (do not say that), which is literally also “fuck off (from here)” (“pist” being an old verb for having sex, “at-” a prefix meaning “off”, and “-ies” a reflexive ending), but you can also say (do not), in an even lower register, “Pisies dirst!”, which literally means “fuck off to have a shit”. The picture is different, but we are talking about translating the hard to translate thing.
Michaella Mintcheff commented on Jun 14 2015
google it, u will be surprised! it translates into all the 7 languages i know
Elida Lechuga commented on Dec 22 2015
In Spanish: Chingate
kit collins commented on Dec 22 2015
Welsh has “cer i grafu” which translates as “go and scratch”, which I think means “go fuck yourself”.
Faidutti you fool!
…Does “it’s raining cats and dogs” have an equivalent in other lingo’s?
cortasa commented on Jan 22 2015
Reblogged this on enricvilanovacortasa's Blog.
boggablogg commented on Jan 21 2015
We have a lot of idioms in icelandic.
Að fá flugu í höfuðið // To get a fly in one’s head
Translation: To have an idea.
Að leggja höfuðið í bleyti // To soak your head
Translation: To think intently on something
Þjóð veit þá þrír vita // The nation knows if three people know
Translation: If more than two people know, then everyone knows
Sitt á hvað er Jón of séra Jón // There is a difference between John and reverend John
Translation: Outcomes differ between people based on their station/class.
There are seriously a ton of these in Icelandic.
jonstefansson commented on Jan 23 2015
“Die Katze im Sack kaufen” also exists in Icelandic (“að kaupa köttinn í sekknum”).
Berthe commented on Feb 5 2015
And in Dutch: “De kat in de zak kopen”. It does not just mean that you haven’t inspected it before you bought it, but also that it is not of the quality you hoped for, a disappointment.
Wiiix commented on Feb 12 2015
Exactly, in Polish too and it’s quite important on that phrase.
D Koenig commented on Mar 25 2015
Oh, like getting screwed, ripped-off or jipped.
vilaggazdasag commented on Feb 11 2015
Also in Hungarian: “Zsákbamacskát vesz”
Lélio Falcão commented on Feb 13 2015
In portuguese, we say “Comprar gato por lebre”, which translates as “buying a cat thinking it’s a hare”, and means the same.
John W commented on Feb 15 2015
I’d like to hear MORE about Hungarian. Fascinating for the obvious reason.
John W commented on Feb 15 2015
Don’t know if there are any Tagalog speakers here, or Indonesian ones for that matter too, but something I’ve been curious about for a long time. The two countires are adjacent each other and share many linguistic characteristics. In Tagalog, I’ve heard (and I don’t know the proper spelling or diacritic marks, but ) “mahal kita” is translated into English as “I love you.”
In Indonesian (Bahasa Indonesia/Maylasia) it could easily be understood as “we are expensive” mahal = expensive, kita = “we” as in “we two.” IOWs an exclusive “we”
I’m not a native speaker of either language, simply curious.
Beatrix Ducz commented on Sep 28 2015
Probably duolingo will start its English-hungarian soon, the other way around it works now.
pianoprimrose commented on Jan 21 2015
Reblogged this on My Blog.
optimistthepessimist commented on Jan 21 2015
Reblogged this on Bits and Pieces.
Kim Nilsson commented on Jan 21 2015
Another swedish idiom which would be interesting to see if it has any similar counterparts in other languages is:
Skadeglädjen är den enda sanna glädjen // The joy derived from the misfortune of others is the only true joy.
There doesn’t seem to be a specific english translation for the word “skadeglädje” except for using the german “schadenfreude”, some dictionaries suggest “malicious pleasure”.
Thaís Angélica Hoekstra commented on Jan 23 2015
In Brazil we have: “Pimenta nos olhos de outro é refresco”, which translates as: “Pepper in another one’s eyes is refreshing”,
Eva T commented on Jan 23 2015
The same idiom exists in hungarian too, although we take a step further.
A legszebb öröm a káröröm, mert nincs benne irigység. // The best kind of joy is the ‘malicious pleasure’ because there is no envy in it.
‘Malicious pleasure’ is the word by word translation of ‘kár öröm’ and has the same meaning as above.
Tomas Broersma commented on Jan 23 2015
It exists in Dutch as well. We have the word “leedvermaak”, where “leed” means “suffering” or “grief”, and “vermaak” means “entertainment”.
The idiom goes “Geen schoner vermaak dan leedvermaak” which roughly translates to “There’s no purer form of joy than the joy derived from someone else’s suffering”.
I know there’s a word in Danish for it as well, forgive my spelling, but I think it’s something like “skadefryd”.
Sam Brightbart commented on Jan 23 2015
Indeed, though “schadenfreude” is a very well-known loan word in English.
MissKoolAid commented on Jan 26 2015
In french: Le malheur des uns fait le plaisir des autres.
Translation: The misfortune of one is the pleasure of others.
The Language Hub Trento commented on Jan 29 2015
According to my Italian high school students, there’s no word for skadeglädje in Italian either – only in Swedish and German….hmmm…any other languages got their own word for it?
Berthe commented on Feb 5 2015
Yes, in Dutch it is “leedvermaak”.
Fares Belghith commented on Feb 11 2015
In Tunisian dialect, there is the word “شماتة” (pronounced “chmeta”), which is not exactly the same but is close. It’s evil for no reason despite some vicous personal pleasure…
Uri Dor commented on Feb 11 2015
Hi Kim,
This exact idiom exists in Hebrew:
“Ein simcha kmo simcha le-eid” אין שמחה כמו שמחה לאיד
= There’s no joy like joy at someone’s misfortune
Being an immigrant society Israel must have imported many idioms into Hebrew; of the above, we have:
“To buy a cat in a sack.” לקנות חתול בשק
“It fell between chairs.” נופל בין הכסאות
“The thief has a burning hat.” על ראש הגנב בוער הכובע
Chad commented on Feb 12 2015
No, we lack an English origin word for the concept, but schadenfreaude is basically a loanword. At least for Americans. I cannot speak for other English-speaking lands.
Ryan Davis commented on May 29 2015
Given that English gets some 70 some odd percent of our vocabulary from places other than its Germanic origins, I think that’s as close to an original English word for the concept as we’re going to get!
tanhuichu commented on Feb 13 2015
幸灾乐祸 in Chinese. Meaning (pretty much literal) “delight in disaster and enjoy misfortune (someone else’s of course)”.
It’s more straightforward than some other Chinese phrases which might require a short story to fully explain.
mrheadshot commented on Apr 17 2015
Well actually one single word in English/German is a perfect match.
It’s schadenfreude.
Esa Tuunanen commented on Feb 18 2015
Finnish “Vahingonilo (on) paras ilo” means same.
Grammatically it should have that “on” (english: is) but such idioms and sayings get commonly shortened.
Literally meaning “The joy derived from the misfortune of others is the best joy.”
Marie Lecoq commented on Jan 21 2015
Love this article!
I can think of two similar idioms in French to say something is expensive :
“Ca m’a coûté les yeux de la tête”
Which literally means “it cost me my head’s eyes” (as if we had eyes elsewhere…)
Or
“Ca m’a coûté un bras”
“It cost me an arm”
Berthe commented on Feb 5 2015
In Dutch, when something is very expensive, you can say: “Het kost me een rib uit mijn lijf”, literally meaning “it costs me a rib from my body”. It is a reference to the story in the Bible of how God created Eve from Adam’s rib.
sunnydayz6146 commented on Jan 21 2015
Reblogged this on Good to Know.
Gabriel Ishida commented on Jan 21 2015
Actually, the Portuguese idiom “Quem tem cão, caça com gato” is “Quem tem cão, caça como gato”, which means ““He who doesn’t have a dog hunts like a cat”. But the meaning explained in the text is the same.
youragentviolet commented on Jan 21 2015
From Bulgarian:
Ден година храни.
Literal Translation: Day feed an year.
Денят се познава от сутринта.
Literal Translation:
The day is known from the morning.
noel lapin commented on Jan 21 2015
In Korea section, you put “50 steps are similar to 100 steps.”, but this is a Chinese saying not Korea original.
Kalyanasundar Subramanyam commented on Jan 20 2015
Idiom மூக்கறுப்பு
Literal meaning Cut the nose
What it means – The intended meaning is an insult or a sharp retort.
Chad commented on Feb 12 2015
This is very close to “cut (his/her/your) nose off to spite (his/her/your) own face”, which means to commit an act that brings harm or misfortune to oneself simply to hurt another. Often, but not always, means the person committing the act knows that it will bring personal misfortune, but is willing to bear the cost for the satisfaction of the impact on someone else..
darrellhaines2014 commented on Jan 20 2015
Reblogged this on HPE&things.
unholyephraim commented on Jan 20 2015
Reblogged this on C'est Acceptable?.
B-lel commented on Jan 20 2015
Reblogged this on Birnoo's Blog.
justjase79 commented on Jan 20 2015
I like the Russian one “The thief has a burning hat” – Sounds like an alternative title for Crime and Punishment
ghayda commented on Jan 20 2015
I really like it
it is absoloutly hilarious
i actually found some arabic idioms as synonyms!
many thanks
Aaron Freeman commented on Jan 20 2015
Reblogged this on INCISITY and commented:
My grandmother used to threaten whip my butt “till it ropes like okra”. I don’t want to think about what that would literally be like. These are funny though!
Kate Torgovnick May commented on Jan 20 2015
Just for the record, I am trying to make “it fell between the chairs” happen in English. That is the perfect description.
ck2e commented on Jan 23 2015
An English version of that idiom is that it “slipped between the cracks”.
Beatrix Ducz commented on Sep 28 2015
Strangely “falling between two chairs” in Hungarian means when you have two options and finally you get neither, mostly because of bad judgment or hesitation.
unavailabletothemortalman commented on Feb 4 2015
There already is this idiom in English – to fall between two stools.
brewerwithout commented on Feb 11 2015
That was my first thought too. Have people not heard of that one any more?
bodicea72 commented on Jan 20 2015
Reblogged this on bodicea72's Blog.