1. Where do you live? And what do you do by day?
I am a student and a space enthusiast. While I currently live in Paris (and I should say: Paris lives within me!), I’ll move to the US this summer to pursue my graduate studies in mechanical engineering at UC Berkeley. I start each day with a cup of tea, and I end it the same way. When I am not studying, I spend my time trying to find something new to study and I let everything surrounding me amaze me in new, unexpected ways.
Serendipity! As a huge fan of LOST, I stumbled upon J.J. Abram’s “Mystery box” talk where he passionately makes a case for nurturing mysteries to enhance creativity. I loved it and I immediately wanted to know more about TED. I have never found my way out of it. The love story continues…
3. What was the first talk you translated and how did you pick it?
4. What have been your favorite talks to translate? Why?
There are so many! Cesar Harada’s “A novel idea for cleaning up oil spills” is definitely among my favorites, mainly because I met Cesar at TEDGlobal 2012 and we’ve been friends ever since.
5. Which talk was the most difficult for you to translate and why?
Most certainly Thomas Barnett’s talk about America’s military strategy. He is very idiomatic, talks very fast, uses a lot of acronyms and refers to important parts of history I had to know well in order to do my job. As translators, we always spend a lot of time searching the web to learn more about the topic of a talk.
6. What’s a phrase in your language that you wish would catch on globally?
“C’est en forgeant qu’on devient forgeron” or “practice makes perfect.” Everyone can start a new project and succeed through hard work. I think that’s also what TED is all about: the future is ours to create.